Borrowing is one of the most common outcomes of cross-cultural interaction. Borrowing is seen as both a source of language enrichment and a source of language endangerment. When one language borrows a large number of lexical words from another, we presume the two languages share similar characteristics or have been in contact for a long time. As a consequence, the current research looks into Kanuri borrowed Hausa words. The research is restricted to what lexical words the Kanuri have borrowed from the Hausa and how this borrowing occurred, as all languages have the ability to build and enrich themselves with their own tools. Why should they learn Hausa when they already have a full-fledged equivalent? The data was obtained in this study by the researcher taking notes, which were later organised as documentations for further analysis. Finally, the researcher discovers that many Kanuri regard Hausa borrowed terms as uniquely Kanuri, unable to distinguish them from other Kanuri phrases. To survive, to meet its lexical needs, and to become a great vector of development in the socioeconomic and political arena, any language, in general, and Kanuri language in particular, must establish, recreate itself, that is, have the required and adequate words and expressions to convey the desired information. concepts and contexts, as well as to keep up with technological advancements. As a result, the current study is necessary to highlight the dangers of borrowing for the Kanuri people and to emphasise the need for the language to coin new words (neologisms) to further enrich its lexicon.
Author (s) Details
Dr. Aboubakar Nana Aichatou Department of English, Abdou Moumouni University, Niamey, Niger.